28 octubre 2008

El peligro de los programas de traducción automática

En este post voy a hacer un pequeño experimento para ver cómo los programas de traducción automática traducen los textos. Antes de hacerlo no esperaba buenos resultados, ya que estos programas no tienen - que digamos - muy buena reputación. Pero bueno, como son servicios gratuitos, no hay que esperar traducciones de altísima calidad (para ello existen los traductores humanos, como yo...jejejeje).

Para el experimento, he cogido un trozo de texto del capítulo primero (probablemente la parte más conocida) del Quijote de Cervantes y lo he traducido utilizando Babel Fish y Google Traductor (quizás los dos servicios de traducción automática online más conocidos).
Que trata de la condición y ejercicio del famoso y valiente hidalgo don Quijote de la Mancha

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
Primera parte del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, capítulo primero.
A continuación, os pongo los textos traducidos y algún que otro comentario mío:

Babel Fish en Yahoo:


Para empezar he notado un gran inconveniente con este servicio, pues sólo permite introducir hasta un máximo de 150 palabras, con lo cual si necesitas traducir textos largos tendrás que repetir el proceso varias veces. Pero bueno, dejemos ese detalle a un lado; lo que más me preocupa es la calidad de la traducción y siento decíroslo, traduce como el culo (según ellos "this program translates like the ass"...jejejeje). Traduce todo literalmente y si no reconoce algo, lo deja tal cual en castellano.

That he deals with the condition and exercise of the famous and brave noble La Mancha Don Quixote

In a La Mancha place, of whose name I do not want to decide to me, there is not long time that lived a noble on those of lance in shipyard, running old shield, rocín skinny and galgo.

Google Traductor:

El resultado de la traducción es bastante mejor que el de Babel Fish, aun así deja bastante que desear. Por ejemplo, no ha reconocido algunas palabras como hidalgo, adarga y rocín; y parece que, en algunos casos, el programa no sabe distinguir si una palabra es sustantivo o adjetivo (corredor). Por cierto, por curiosidad quería saber cómo Google Traductor traduce la frase "como el culo", pero veo que tampoco recoge algunas expresiones coloquiales del castellano ("This program translates as the ass".... debería ser "This program translates really badly" o mejor aún "This translation program sucks").
Which addresses the status and realization of the famous and brave hidalgo Don Quixote de la Mancha

In a place of La Mancha, whose name I do not want to remember, not too long a nobleman who lived in spearheading yard adarga old, skinny and greyhound rocín corridor.
El libro:

Comparémoslo con el libro impreso; una edición reciente de Vintage, del año 2005. Se nota (y se agradece) a primera vista que no se ha utilizado uno de esos programas en la traducción del texto. La construcción de las frases y el vocabulario empleado resultan mucho más naturales, aunque eso sí, la traductora, Edith Grossman, se ha permitido bastante licencia artística a la hora de hacer la traducción. Pero ¿quién dice que hay que traducir palabra por palabra?
Which describes the condition and profession of the famous gentleman Don Quixote of La Mancha

Somewhere in La Mancha, in a place whose name I do not care to remember, a gentleman lived not long ago, one of those who has a lance and an ancient shield on a shelf and keeps a skinny nag and a greyhound for racing.
Don Quixote - Vintage, traducción de Edith Grossman

En resumen, los programas de traducción pueden tener alguna utilidad, sobre todo para traducir textos sencillos o bien en una primera fase de edición (habría que ver si eso vale la pena, ya que muchas veces resulta mucho más fácil traducir a mano desde cero). Sin embargo, según lo que he podido comprobar, el traductor de Google ha mejorado bastante últimamente, aunque obviamente para conseguir una traducción correcta, sigue siendo necesario editar manualmente los textos traducidos de forma automática.

13 octubre 2008

Thirteen & Thirty

El tema de este post es uno de los errores de pronunciación más frecuentes que cometen los estudiantes del inglés; cómo pronunciar bien los números thirteen y thirty (y otros números como fourteen y forty; fifteen y fifty, etc...). Estas parejas de números pueden sonar casi igual (sobre todo en conversaciones rápidas); pero hay que hacer notar la diferencia porque, si no, se podría crear bastante confusión.

Analicemos primero los números thirteen y thirty (trece y treinta). Según mi experiencia, muchos estudiantes de inglés españoles tienden a darles una pronunciación española; es decir, tirteen y tirti. Mirémoslo por partes:
  1. El sonido "th" en inglés, puede corresponder o bien al sonido de una Z (ceceada) o bien al sonido una D suave (como la D final de Madrid). En el caso de thirteen, ese sonido corresponde a una Z ceceada.
  2. El sonido "ir" en inglés se suele pronunciar (no siempre) "e" o "er". Normalmente la R es muda, pero se puede pronunciar con una R muy suave.
  3. El sonido "ee" en inglés corresponde siempre a la I latina en español. Es decir que es un sonido muy largo.
  4. La Y griega en inglés, cuando tiene la función de una vocal (como en palabras como happy, thirty, etc..) es un sonido bastante corto; mientras que en castellano es un sonido largo.
  5. La acentuación: thirteen tiene acentuación aguda; mientras que thirty tiene acentuación llana.
A continuación os pongo una transcripción aproximada de cómo habría que pronunciar las dos palabras correctamente e incluyo también los números ordinales y su pronunciación correcta.
  • Thirteen - Zertín (trece)
  • Thirteenth - Zertínz (décimo tercero)
  • Thirty - Zérti (treinta)
  • Thirtieth - Zértiez (trigésimo)
Esta regla es aplicable a otros números del mismo tipo (de 13 a 19). A continuación os doy algunos ejemplos; no voy a ponerlos todos ya que el post quedaría kilométrico :
  • Fourteen - Fortín - (catorce)
  • Fourteenth - Fortínz - (decimocuarto)
  • Forty - Fórti - (cuarenta)
  • Fortieth - Fórtiez - (cuadragésimo)
  • Fifteen - Fiftín - (quince)
  • Fifteenth - Fiftínz - (decimoquinto)
  • Fifty - Fífti - (cincuenta)
  • Fiftieth - Fíftiez - (quincuagésimo)

11 octubre 2008

Don guarri mai fren...

Al ver el título de este post es muy posible que os penséis "¿pero qué es eso de don guarri mai fren?". No tiene que ver con algún señor guarro ni nada por el estilo, sino que es una transcripción aproximada de cómo - según mi experiencia - mucha gente dice "Don't worry my friend". Antes de continuar, me tendré que explicar un poco más... Cuando digo mucha gente, me refiero a los españoles que aprenden inglés.

Claro está que no todas las personas que aprenden inglés tienen un acento tan fuerte. Pero, he notado que hay una tendencia a comerse la última consonante en palabras como "don't", "understand" etc... Por lo tanto, en vez de decir frases como "I don't understand", se suele decir "I don anderstan" o incluso "I donanderstan" (dejaré para otro post eso de intenter explicar la diferencia entre la A y la U en inglés, ya que es un poco complicado). No tengo muy claro el porqué de ese error de pronunciación, pero es posible que tenga que ver con su lengua materna. Es decir que en español las palabras suelen terminar en vocal o en consonantes más "suaves" y muchas veces, se juntan las palabras en una misma frase con el fin de facilitar su pronunciación.

Esta práctica no es muy normal en el inglés británico, ya que se tiende a pronunciar todas las letras (siguiendo el sistema fonético británico, por supuesto), aunque eso pueda implicar que se hable de forma más lenta. Pero eso sí, se usan las formas contractas (I'm, There's, You've, We'll, etc... para conseguir que las conversaciones se desarrollen con más fluidez.

En resumen, estos tipos de errores no son muy graves, pues lo importante es conseguir que te entiendan cuando hablas. Puede que los británicos no hagan mucho esfuerzo para aprender otras lenguas, pero, en general, la mayoría comprende que no todo el mundo habla inglés como la reina Isabel II.

10 octubre 2008

Sera Péilin

A lo mejor este post es una chorrada, pero ya no puedo contenerme más. Desde hace varias semanas (¿o son meses ya?), escucho el nombre de la candidata a la vicepresidencia de Estados Unidos, Sarah Palin, mencionado en la televisión por lo menos 20 veces al día (y cuando hay debate, pierdo la cuenta). Dado que las elecciones están a la vuelta de la esquina, me parece normal que la mencionen mucho, pero mi queja es que casi nunca aciertan a la hora de pronunciar su nombre bien; ni que se llamase Supercalifragilisticexpialidocious (o cómo demonios se escriba).

El problema - para variar - es que tienden a decir el nombre como si fuese un nombre español; pero, que yo sepa, el estado de Alaska no forma parte de la geografía española (aunque si creemos todo lo que se ha publicado sobre ella, es muy posible que Alaska sea una región de Marte). Pero hablando en serio, no hay que confundir el nombre de pila Sarah con otro nombre muy parecido Sara; el primero (Sarah) se pronuncia Sera; mientras que el segundo (Sara) se pronuncia como en castellano. Y luego, el apellido... La pronunciación correcta de Palin es Péilin; no se pronuncia Pálin ni Palín tampoco (este último hace daño - mucho daño - al oído).

No estoy diciendo que los presentadores de los telediarios españoles sepan hablar inglés a la perfección, pues para realizar su trabajo realmente no es necesario. No obstante, como sólo tienen que leer lo que va saliendo en el teleprompter lo mismo deberían usar transcripciones fonéticas de nombres extranjeros para decir estos nombres correctamente.

There, their y they're

Como comenté en el post de ayer (Your vs. You're), hay otro error básico que parece estar muy extendido no sólo entre los que aprenden el inglés como lengua extranjera, sino entre los angloparlantes nativos. Ese error es con el uso de There, Their y They're.

He de confesar que he cometido ese error en alguna que otra ocasión, pero como soy un maniático de revisar lo que escribo sobre la marcha, normalmente me doy cuenta de ello a tiempo para poderlo corregir. Curiosamente, al menos en mi caso, el problema suele ser exclusivamente con eso de poner There cuando debería ser Their. Afortunadamente, nunca confundo They're ni con There ni con Their.

¿Por qué tanta confusión?

El problema surge principalmente porque las tres palabras se pronuncian igual en el inglés británico cotidiano (aunque habrá algunas personas que hacen un esfuerzo casi sobrehumano para hacer notar la diferencia). Pero eso es el lenguaje hablado, por lo tanto ¿cómo explicar el problema cuando se trata del lenguaje escrito? Como en el caso de Your y You're, creo que es una cuestión de no prestar la atención debida a lo que escribes. No me entra en la cabeza cualquier otra explicación, pues cuando los niños empiezan en el colegio los profesores dedican muchas horas a explicar y corregir este tipo de errores.

¿Y qué quieren significar esas palabras?

He empezado esta entrada asumiendo que todo el mundo sabe qué es lo que quieren decir There, Their y They're, pero está claro que no es así. Por lo tanto, a continuación os daré las definiciones.
  • There: es un adverbio de lugar que corresponde a ahí o allí en castellano.
  • Their: es un adjetivo posesivo de tercera persona plural. Corresponde a de ellos/de ellas o su en español.
  • They're: es la forma contracta del verbo conjugado They are (tercera persona plural) que, en general, significa Ellos/ellas son o Ellos/ellas están.