En este post voy a hacer un pequeño experimento para ver cómo los programas de traducción automática traducen los textos. Antes de hacerlo no esperaba buenos resultados, ya que estos programas no tienen - que digamos - muy buena reputación. Pero bueno, como son servicios gratuitos, no hay que esperar traducciones de altísima calidad (para ello existen los traductores humanos, como yo...jejejeje).Para el experimento, he cogido un trozo de texto del capítulo primero (probablemente la parte más conocida) del Quijote de Cervantes y lo he traducido utilizando Babel Fish y Google Traductor (quizás los dos servicios de traducción automática online más conocidos).
Que trata de la condición y ejercicio del famoso y valiente hidalgo don Quijote de la ManchaA continuación, os pongo los textos traducidos y algún que otro comentario mío:
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
Primera parte del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, capítulo primero.
Babel Fish en Yahoo:
Para empezar he notado un gran inconveniente con este servicio, pues sólo permite introducir hasta un máximo de 150 palabras, con lo cual si necesitas traducir textos largos tendrás que repetir el proceso varias veces. Pero bueno, dejemos ese detalle a un lado; lo que más me preocupa es la calidad de la traducción y siento decíroslo, traduce como el culo (según ellos "this program translates like the ass"...jejejeje). Traduce todo literalmente y si no reconoce algo, lo deja tal cual en castellano.
That he deals with the condition and exercise of the famous and brave noble La Mancha Don Quixote
In a La Mancha place, of whose name I do not want to decide to me, there is not long time that lived a noble on those of lance in shipyard, running old shield, rocín skinny and galgo.
Google Traductor:
El resultado de la traducción es bastante mejor que el de Babel Fish, aun así deja bastante que desear. Por ejemplo, no ha reconocido algunas palabras como hidalgo, adarga y rocín; y parece que, en algunos casos, el programa no sabe distinguir si una palabra es sustantivo o adjetivo (corredor). Por cierto, por curiosidad quería saber cómo Google Traductor traduce la frase "como el culo", pero veo que tampoco recoge algunas expresiones coloquiales del castellano ("This program translates as the ass".... debería ser "This program translates really badly" o mejor aún "This translation program sucks").
Which addresses the status and realization of the famous and brave hidalgo Don Quixote de la Mancha
In a place of La Mancha, whose name I do not want to remember, not too long a nobleman who lived in spearheading yard adarga old, skinny and greyhound rocín corridor.
Comparémoslo con el libro impreso; una edición reciente de Vintage, del año 2005. Se nota (y se agradece) a primera vista que no se ha utilizado uno de esos programas en la traducción del texto. La construcción de las frases y el vocabulario empleado resultan mucho más naturales, aunque eso sí, la traductora, Edith Grossman, se ha permitido bastante licencia artística a la hora de hacer la traducción. Pero ¿quién dice que hay que traducir palabra por palabra?
Which describes the condition and profession of the famous gentleman Don Quixote of La Mancha
Somewhere in La Mancha, in a place whose name I do not care to remember, a gentleman lived not long ago, one of those who has a lance and an ancient shield on a shelf and keeps a skinny nag and a greyhound for racing.
Don Quixote - Vintage, traducción de Edith Grossman
En resumen, los programas de traducción pueden tener alguna utilidad, sobre todo para traducir textos sencillos o bien en una primera fase de edición (habría que ver si eso vale la pena, ya que muchas veces resulta mucho más fácil traducir a mano desde cero). Sin embargo, según lo que he podido comprobar, el traductor de Google ha mejorado bastante últimamente, aunque obviamente para conseguir una traducción correcta, sigue siendo necesario editar manualmente los textos traducidos de forma automática.

